12月8日下午,浙江大学beat365中国在线体育教授、博士生导师、浙江省翻译协会会长郭国良来我院开展“我的文学翻译历程和理念”专题座谈会。
郭国良教授以个人的翻译实践为导引,介绍了自己翻译的作家麦克尤恩、石黑一雄、格雷厄姆·斯威夫作品的翻译历程,强调译者是原作最细致的读者,译者需要对原作保有敬畏之心,翻译的过程就是需要不断从各个层面进行选择的过程。接下来,他提出自己的翻译理念是“爱”“信”“忠”,并进行详细阐述。最后,他还提到译者在翻译不同阶段对待原作的三种不同态度:“仰视”态度,译者容易被原作束缚手脚;“俯视”态度,译者容易轻视原则致使错译漏译;最好的译者是与原作做到“平视”,这样才能实现与原作者的“平等对话”,才有心灵的沟通。
会后,郭教授与师生进行热烈互动,针对师生提出的交流问题,给予耐心细致的回答。本次交流对我院师生如何成为一名优秀的译者,如何做好翻译工作,有深刻的启发意义。
编辑:冯洁 审核:金灵